ACCUEIL|CONTACT|ÉDITIONS PRÉCÉDENTES|MENTIONS LEGALES
الصالون الدولي للكتاب بالجزائر Le salon ProgrammeEsprit panaf Photos & vidéos Presse  
 
 

 
SILA

Estrade pour l'écrivian Alberto Ruy Sanchez
Actu SILA 2016
" JE SUIS UN CONTEUR DE RECITS "

L’estrade de la salle du Sila, au niveau du pavillon central, a accueilli jeudi l’écrivain mexicain Alberto Ruy Sanchez. Refusant de se cantonner dans le rôle du conférencier, l’homme de lettres s'est mis aux devants de l’estrade, micro en main, pour s’adresser au public présent, accompagné de Youcef Saiah. Il a mené son intervention d’une main de maître pendant presque deux heures.

" Je ne donne pas de leçon mais propose des récits littéraires. Je ne suis pas un écrivain. Je suis un conteur de récits ", a-t-il dit. Il a parlé de l'origine des mots arabes dans la langue espagnole avouant dans la foulée son grand attachement pour le Maghreb. Il a cité le linguiste mexicain Antonio Aratorés qui a publié un ouvrage de référence intitulé « Les 1001 années de la langue espagnole » dans lequel il comptabilise 4000 mots utilisés en langue espagnole d’origine arabe dont certains très connus à l’image des mots qui commencent par " Al ". «Les gens pensent que c’est de l’espagnol courant. Il y a énormément de mots que nous utilisons tous les jours au Mexique et qu’on n’utilise plus en Espagne », a-t-il noté. Alberto Ruy Sanchez a indiqué qu’il y a des objets, des verbes, des inscriptions, qui nous entourent, et qui sont arabe d'origine. Il est convaincu que ces mots arabes ont été substitués par des mots d’origine latine.

Alberto Ruy Sanchez

«Les outils qu’avaient les espagnols pour construire un nouveau monde en Amérique était de la technologie de l'époque, que nous, aujourd’hui, pouvons identifier comme d’origine arabe et mauresque. Cette technologie, qui est arrivée au Mexique, portait la marque de l'Espagne. Une grande partie de la manière de faire les choses avait une origine arabe lors la conquête de l’Amérique », a-t-il dit. Autres exemple en relation avec la civilisation arabo-musulmane: la construction des maisons, le tissage, la céramique et la poterie.

Pour l’orateur, les espagnols se sont accaparés la technologie arabe compte tenu de huit siècles de présence de la civilisation arabe en presque'île Ibérique. L’écrivain a rappellé qu’au Mexique, il existe une belle céramique qui ressemble à celle de Fès mais qui provient de Madrid. Les arabo-andalouse avaient des artisans et des techniciens de la céramique. « Ceux qui se sont convertis au catholicisme sont allés en Amérique du Sud et ceux qui sont restés musulmans sont allés à Fès », a-t-il dit. Alberto Ruy Sanchez est convaincu que l’Espagne a voulu « effacer » les traces de cette origine arabe. Alberto Ruy Sanchez vient de publier un roman, " Eloge à l'insomnie " qui sera suivi par un autre dans lequel il fait l'éloge sera fait au réveil. « Le réveil avec un être qu'on aime », a-t-il confié.

Neila M 
Haut de Page ^




Espace exposants exposants

Espace réservé aux exposants du salon
Public Public
Informations utiles pour le public et visiteurs du salon
Revue de presse Revue de presse

Nous vous proposons les articles de presse qui ont été publié à ce jour, sur le salon international du livre d'alger 2016
Facebook
Salon international du livre
le SILA est présent sur Facebook. Un espace d'échange et d'informations pour être au plus près du salon, pendant le sila, mais aussi toute l'année. Pour être les premiers informés de notre actualité,...

 
littérature africaine SILA 2016
Copyright © 2010 - 2016 SILA - Salon International du Livre d'Alger
Tous droits Réservés 
Conception, Réalisation & Référencement
bsa Développement